sexta-feira, 23 de abril de 2010





Eu fui pra Londres ou London? Milão ou Milano? Madri ou Madrid?

Já percebeu que coisa chata essa mania de querer traduzir os nomes das cidades e países? Meu nome é o mesmo em qualquer lugar do mundo, e assim deveria ser o nome de qualquer lugar do mundo também, ora! Substantivo próprio, tá bem claro: é próprio, único, exclusivo do dono!

Então por que um lugar que no Brasil é conhecido por Cracóvia vira Kraków em polonês, e perde o acento em inglês?!?!

E tem aquela famosa dúvida: traduzir pra Nova Iorque e ficar bizarro ou pra Nova York e escrever errado? Ok, tem a opção de escrever New York... mas não soa meio pedante?

Será que não daria pra alguém inventar nomes globalizados? Como é que faço pra escrever os acentos da cidade de Zamość? E googlar a capital da Dinamarca, København? Sabe o que é isso, em bom português? Copenhagen! Pode?!?!

Meu medo é que comecem a traduzir tudo. Tem gente na gringa que já diz que conhece San Pablo (( alguns ainda pioram, acrescentam: a capital do Brasil )). Ufa que ainda não chegamos ao cúmulo de alguém falar em Saint Paul! Ou ainda Santo Paolo...

Já to vendo o dia em que vou ter que responder: eu sou de Flowertown ou de Reef, Fortress ou Happy Harbour?

Nenhum comentário: